Deutsche Sprack -swere Sprack

[ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Rapp
Gelöschter Benutzer

Deutsche Sprack -swere Sprack

von Rapp am 26.01.2015 15:56

Großvater sprach ja französisch, unterrichtete aber lange in der Deutschschweiz. So hatte er sich bei seinen Schülern den Spitznamen "Der-die-das von kleine Mann" eingehandelt. Streitgespräch mit Opa: "Deutsch ist unlogisch, alles nur nicht konsequent! Erklär mir mal was gibt es das weiblicher ist als ein Weib? Aber du sagst das Weib!" Hmm, was sollte ich sagen? "Das bedeutet doch Neutrum. Hast du denn schon mal eine neutrale Frau gesehen??"

"Sagt man eigentlich die Gewohnheit oder der Gewohnheit? Sagst du die Macht oder das Macht?" Ich warte mit meiner Antwort, denn Großvater nimmt mich bestimmt wieder auf den Arm. "Merk dir diesen Satz und versuch was Vernünftiges daraus zu machen: DAS MACHT DIE GEWOHNHEIT - DIE MACHT DER GEWOHNHEIT!

Für den Matheprofessor war es sicher kein einfaches Unterfangen ins Deutsche ein wenig Logik und System reinzubringen.

Willy

Antworten Zuletzt bearbeitet am 26.01.2015 15:57.

solana

-, Weiblich

  Urgestein

Forenmoderator

Beiträge: 4164

Re: Deutsche Sprack -swere Sprack

von solana am 26.01.2015 17:05

Hallo Willy
Kleine Kinder machen sich die Sprache "logischer".

Während meiner Schulzeit betreute ich als Babysitterin eine Jungen, der es sich nicht ausreden liess, statt "Tannenzweige" immer "Tannenzwerge" zu sagen....
Tanne ist das Grosse und das Kleine davon sind natürlich "Zwerge" und keine "Zweige".

Und das, was im Mund piekst, wenn man aus der Sprudelflasche trinkt ("saugt"), ist natürlich "Kohlensäuger" - was soll den schon "Kohlensäure" sein -völlig unlogisch, hat gar nichts mit Trinken zu tun ....

Oder ein anderer Junge bestand darauf, dass die Erwachsenen natürlich "Kaffeezähne" haben müssen, wenn die Zähne der Kinder "Milchzähne" sind. Ganz nachdem dem Getränk, das sie bevorzugt zu sich nehmen.....

Würden die Sprachwissenschaftler sich von Kindern beraten lassen, hätten wir bald eine ganz logische Sprache .
Gruss
Solana 

angeführte Bibelstellen (soweit nicht anders gekennzeichnet) sind aus Luther 1984/2017 zitiert nach dem Bibelserver

Antworten

cipher
Gelöschter Benutzer

Re: Deutsche Sprack -swere Sprack

von cipher am 26.01.2015 17:20

Tja, Deutsch hat schon was an sich...

Meine beiden Ungarn - sie sind jetzt umgezogen - hatten ihre liebe Not damit. Dabei waren sie ziemlich "plietsch" und außerdem fleißig. Aber es gab Worte, die so leicht verwechselt werden können. So wollte sie einer Kollegin sagen, sie solle ihr bitte mal die Bürste aus dem Putzeimer geben. Etwas entrüstet erzählte sie mir, diese Kollegin hätte laut schallend gelacht. Nun - nachdem ich ihren Irrtum aufgeklärt hatte, lachte sie auch - noch etwas lauter. Nur zwei Buchstaben vertauscht...

Antworten

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Deutsche Sprack -swere Sprack

von Rapp am 26.01.2015 17:44

Du siehst, wir wuchsen zwischen zwei Sprachen auf. Der Vorteil: meine Schwestern und ich konnten zusammen quasseln und niemand in der Schule konnte uns verstehen. Der Nachteil: es gibt bis heute Worte die ich meide, weil ich erst mal grübeln muss in welche Sprache die nun reingehören.

Eine Prachtblüte fand ich bei unserem Andi. Er sollte nen Kurzkrimi schreiben und schrieb von mehreren glatzköpfigen Herren. Im Vorbeigehen bemerkte der Lehrer er möchte haarsträubende Geschichten lesen. Andi bezeichnete seine Herren kurzum als glatzhaarig!

Maya war im Kindergartenalter als sie ihren ersten Spitznamen bekam. Wir waren neu am Ort und brachten mitunter die Sprachen ein wenig durcheinander. Maya war recht eigenwillig und man musste schon mit dem Mädchen warm werden, wenn man auf eine Frage überhaupt eine Antwort bekommen sollte. So fragte eine Dame in einem Laden die Kleine, wem sie denn gehöre. Die Antwort kam promt zweisprachig: Madame, keis Wort! (Madame, kein Wort!) Madame keis Wort wurde ihre Erkennungsmarke.

Willy

Antworten Zuletzt bearbeitet am 26.01.2015 23:00.

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Deutsche Sprack -swere Sprack

von Rapp am 26.01.2015 18:02

Solche Schnitzer machen ja das Sprachenlernen so spannend. Leif hatte in jener Woche Küchendienst. So übernahm ich die Predigt am Sonntag und unter der Woche den Einkauf. Da es im Schwedischen viele Worte gibt die ähnlich klingen wie im Deutschen war ich da mal versucht, nach Gehör zu übersetzen. Das tut man besser nicht zweimal...

Ich sollte eine bestimmte Gemüsesuppe holen. Die gab es in Dosen. Das Wort für Dose hatte ich schon mehrmals vergessen. Es klang ähnlich wie in unserem Dialekt... Im Laden fand ich jene Dose nicht . So brachte ich ne Suppenpackung mit die Leif nicht kannte. Er war nicht begeistert und meinte nur: Was ist denn das hier. Nun, ich fand das Wort "burk" nicht. Bei uns heißt das Büchs. Und so übersetzte ich statt burk byxa, was Hose bedeutet. Ich wollte erklären, dass Rolf wohl Gemüsesuppe in Dosen hatte aber nicht die gewünschte. Leif konnte sich vor lachen kaum erholen...

Als ich dann später das ostfriesische Platt zu verstehen suchte, wusste ich jedenfalls sehr schnell was ne Bux ist .

ja,ja, mit den Sprachen hat Gott uns doch herrliche Spielzeuge geschenkt.

Willy

Antworten Zuletzt bearbeitet am 26.01.2015 18:06.

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Deutsche Sprack -swere Sprack

von Rapp am 26.01.2015 18:13

Dietmar, mein Freund aus Pforzheim, durfte wie alle seine Geschwister ein Instrument spielen lernen. Als er seine Roswitta kennenlernte, war das für ihn einfach selbstverständlich. Er spielte Geige und so fragte er Roswitta: "Sag mal, was spielschte?" Die Antwort kam einfach: "Gschirr!"

Willy

Antworten

« zurück zum Forum