Übersetzungen/ Vater unser

1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  »  |  Letzte [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Cleopatra
Administrator

38, Weiblich

  Urgestein

Forenleitung

Beiträge: 5168

Übersetzungen/ Vater unser

von Cleopatra am 06.09.2014 07:56

von Wintergruen am 05.09.2014 17:57

 

Hallo ihr Lieben

ich möchte folgendes mal anmerken:

im griechischen das Vaterunser , die Stelle die in deutsch mit : und führe uns nicht in Versuchung übersetzt wird, heißt im griechischen....''ùnd erlege uns keine Strafe , Qual, (Bußstrafe) sondern erlöse /beschütze uns von der Versuchung des Hinterlistigen ..

wir bitten darum das wenn wir gesündigt haben, bzw. ungehorsam waren, ER uns keine Strafe zukommen lässt, die wir womöglich schwer ertragen könnten..

vielleicht macht euch das ganze etwas verständlicher

LG

Die Bibelverse sollen meine Meinung bilden, nicht begründen
Zitate im Forum, wenn nicht anders vermerkt, aus der rev.Elberfelder

Antworten

Cleopatra
Administrator

38, Weiblich

  Urgestein

Forenleitung

Beiträge: 5168

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von Cleopatra am 06.09.2014 07:57

von MichaR am 05.09.2014 18:38

 

Danke Wintergrün, ein sehr sehr hilfreicher Beitrag!

Vllt. solltest du mal überlegen einen Thread zum Thema "unser Vater/Vater-unser" aufzumachen, so wie es im Grichischen richtig heist!
Das ist wirkllich untragbar, was da manchmal übersetzt wurde - vor allem da es einen hohen Stellenwert in den (verstaatlichten) Landeskirchen hat.

Vlllt. machst du es wie in der Interlinearübersetzung?

hier wird Wort für Wort übersetzt, was ich sehr sehr hilfreich finde. das es dann etwas holperig zu lesen ist, sollte den Ambitionierten nicht stören, es geht ja schließlich um die Warheit. Und es kann nicht sein, (normaler Weise) das Gott jemanden (zum Bösen) versucht, das schließt Jakobus strickt aus! (Zu Recht wie ich meine!)

Also oben das Grichische Wort und
darunter das deutsche Wort.... ist n bischen Arbeit aber DAS wäre mal ne dicke Bereicherung denke ich, zumal du deine Sprachen-Gabe hier einsetzen könntest zum Wohl aller und vllt. noch Leser, die nur zu Besuch kommen und das mal endlich richtig lesen!

Wenn du dir das vorstellen könntest, können wir ja dirket und konkret für dich und diese Ausarbeitung beten!

Anmerkung:
Das könnte ich natürlich auch machen, aber wie du neulich gesehen hast kostet das für einen Sprachunkundigen unvergleichlich mehr Aufwand, allein die vielen Apostrophe bei den Buchstaben. Ich müsste erstmal die Buchstaben vergleichen wieder mal und das ist für ein Wort für mich tw. ein halber Tag Arbeit - ein paar Verse dürfte da locker ne gute Woche Arbeit bedeuten...oder noch mehr(ohne Anspruch auf korrektheit!) Bisher bin ich bei einzelnen Worten geblieben, und das war mühsam genug...
Da sieht man mal wie gut die Talente verteilt sind zum Wohl des Ganzen und wie schwer sich einer tut, diese Gabe ggf. zu erstetzen!!

Die Bibelverse sollen meine Meinung bilden, nicht begründen
Zitate im Forum, wenn nicht anders vermerkt, aus der rev.Elberfelder

Antworten

Cleopatra
Administrator

38, Weiblich

  Urgestein

Forenleitung

Beiträge: 5168

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von Cleopatra am 06.09.2014 07:59

von Wintergruen am 05.09.2014 19:08

 

hallo MichaR

hm,, wäre ne Überlegung wert,, aber da nicht sehr viel anders ist und das ganze auch wirkich Arbeit macht, komme ich gerne darauf zurück wenn ich bissel mehr Zeit habe..

Eigentlich ist es gleich bis auf zwei weitere Stellen , das wenn man diese richtig übersetzen würde, SO heißen müssten: sind aber nicht so gravierend

Im deutschen: Dein Wille geschehe wie im Himmel so auch auf Erden.
im griechischen: Dein Wille geschehe immer , wie im Himmel , so auch auf Erden

Im deutschen: Unser täglich Brot gibt uns heute
Im griechischen : Unser Brot von morgen (das morgige) gib uns heute schon ... ( damit ist ja nicht das Brot aus Teig gemeint, sondern die Nahrung, die geistige Nahrung die wir bedürfen, diese soll er uns heute schon geben ..das wir also nicht so lange warten müssen bis wir alles geistige haben was wir bedürfen )

mehr gibts auch nicht ..

LG

Die Bibelverse sollen meine Meinung bilden, nicht begründen
Zitate im Forum, wenn nicht anders vermerkt, aus der rev.Elberfelder

Antworten

Cleopatra
Administrator

38, Weiblich

  Urgestein

Forenleitung

Beiträge: 5168

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von Cleopatra am 06.09.2014 08:01

von MichaR am 05.09.2014 19:29

 

@Wintergrün:

klar kein Thema, machen wir es uns leicht: was eh klar ist muss ja nicht neu übersetzt werden.
Aber die rellevanten Stellen und auch das mit dem Brot von morgen schon heute wäre mal eine Bereicherung das mal in nem Thread zu bringen.
Also das deutsche zuerst vllt. und dann das [richtige] Griechische. Muss halt auch wirklich stimmen^^

Das wäre machbar oder?

denk mal drüber nach!

Die Gnade sei mit allen!

Die Bibelverse sollen meine Meinung bilden, nicht begründen
Zitate im Forum, wenn nicht anders vermerkt, aus der rev.Elberfelder

Antworten

reg.reg
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von reg.reg am 06.09.2014 13:20

[quote]die Stelle die in deutsch mit : und führe uns nicht in Versuchung übersetzt wird, heißt im griechischen....''ùnd erlege uns keine Strafe , Qual, (Bußstrafe) sondern erlöse /beschütze uns von der Versuchung des Hinterlistigen .. [/quote]

Hmm. Im deutschen führt Gott in Versuchung und im griechischen der Hinterlistige? Mir gefällt das Griechische besser. Gott als Schutz und Erlöser

Antworten

jonas.sw

40, Männlich

  Engagiert

Beiträge: 491

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von jonas.sw am 06.09.2014 13:28

Hallo,

 

also "bewahre uns vor der Versuchung"?

 

In der Offenbarung an die Gemeinde Philadelphia steht auch etwas interessantes im Bezug zur Bewahrung vor der Versuchung.

 

Grüße Jonas

Antworten

MichaR
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von MichaR am 06.09.2014 15:46

jo, so ähnlich sagte ich das schon zu Beginn der "Ermittlungen".

Es müsste und führe uns aus der Versuchung - sinngemäß lauten. (so ließe es sich leichter umlernen in den "Kirchen"!) und wäre noch sinngemäß richtig! (meine Ich)

Ebenso müsste es nicht heissen: "du sollst nicht töten" sondern sinngem. du "sollst nicht morden" - denn töten ist uns ja erlaubt, ebenso das Fleisch essen. Wir können ja schlecht von der lebenden  Kuh runterbeissen ^^
= "Schnitzel-Jagd mal anders"    -->  etwa so wie bei der WM, als der eine Heini dem anderen in die Schulter gebissen hat...lol* (meine Ich)

oder das sich Gott nichts gereuen lassen kann und doch steht da etwa bei der Erschaffung/Noah sowar übersetzt, was aber so vllt. schlecht ins Deutsche übersetzt werden kann und dann kommt so was bei raus  - (Denke Ich)
Ist doch ein Unding, das es Gott etwas gereut, das hiese ja, das er sich getäuscht hätte oder überrascht würde...oder gar nen Fehler begannen hatt!?? (wie ich meine)
(aber das lassen wir wohl erstmal außen vor, da gibts wichtigerers wie die Urkaine und die Nato, die ggf. unbesonnen .....). siehe Obrigkeit /Aussenpolitik/ Dringende Gebetsanliegen


Antworten Zuletzt bearbeitet am 07.09.2014 13:28.

Wintergruen
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von Wintergruen am 06.09.2014 21:18

Lieber MichaR

hehee schmunzeln muss... 

du "sollst nicht morden"
im griechischen steht .. du sollst nicht morden....

ich töte heißt : σκοτώνω
Mord ist der φόνος

im 6.  Gebotsteht : Ου φονεύσεις



LG

Antworten Zuletzt bearbeitet am 06.09.2014 21:22.

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von Rapp am 07.09.2014 08:08

...was eben auch schon eine Übersetzung aus dem Hebräischen ist! Also, auf welche Texte stützen sich unsere Behauptungen? Originale haben wir sicherlich keine, weder hebräische noch griechische. Da lese ich betend meine Bibel und werde richtig geführt. Etliches bestätigten mir bisher Altphilologen im Nachhinein!

 

Versteht mich richtig: die Version "nicht morden" halte ich auch für richtig...

Willy

Antworten Zuletzt bearbeitet am 07.09.2014 08:30.

Merciful
Gelöschter Benutzer

Re: Übersetzungen/ Vater unser

von Merciful am 07.09.2014 08:56

Wintergruen schrieb: ... im griechischen das Vaterunser , die Stelle die in deutsch mit : und führe uns nicht in Versuchung übersetzt wird, heißt im griechischen....''ùnd erlege uns keine Strafe , Qual, (Bußstrafe) sondern erlöse /beschütze uns von der Versuchung des Hinterlistigen

Ich habe mir nun mehrere deutsche Übersetzungen angesehen. Sie sprechen von 'Versuchung', nicht von 'Strafe'.

Folglich gehe ich davon aus, dass deine Anmerkung so wohl nicht richtig ist, denn die Übersetzer der Bibel waren, denke ich, bemüht, den altgriechischen Wortlaut so getreu wie nur irgendmöglich wiederzugeben.

Sehe ich in meine Wörterbücher, finde ich dort an Übersetzungen für den Begriff 'peirasmos': Versuchung, Erprobung, Prüfung.

Wie kommst du denn darauf, es ginge um 'Strafe'? Wenn der griechische Begriff mit 'Strafe' zu übersetzen wäre, dann müsste diese Option doch auch in den Wörterbüchern zu finden sein, was aber eben nicht der Fall ist.

Merciful

Antworten Zuletzt bearbeitet am 07.09.2014 09:02.
1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  »  |  Letzte

« zurück zum Forum