Übersetzungen/ Vater unser
Erste Seite | « | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 09:18Gemeint ist das, was jene Übersetzung aussagt, nämlich: '... und führe uns nicht in Versuchung'!
Nicht gemeint ist das, was du verstehst, wenn du diese Übersetzung liest, nämlich: '... und versuche uns nicht'!
Merciful
Wintergruen
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Wintergruen am 08.09.2014 09:38Lieber Merci
ich meinte : εισενέγκεις das bezieht sich grammatisch auf DU und als Aufforderung .. das eis auch eine Endung in dem Fall.. grammatikalisch bedingt durch die Deklination.. ich weiß nicht wie ich es besser ausdrücken kann..Beispiel um es zu verstehen verwende ich mal für εισενέγκεις= Versuchung...die Versuchung an sich müsste heißen:
εισενέγκεia.....
εισενέγκεις kann eine Aufforderung sein oder : du versuchst...
eisfero heißt wortwörtlich übersetzt : ich trage ....zu etwas... bei . (beitragen) oder auch ich habe etwas gebracht.. fero ist z.b ich bringe ...nicht hindurch oder hineintragen..) es ist für mich mühselig nach griechischen Buchstaben zu suchen ..um es genauer zu verdeutlichen.. Beim eisfero das o.. am ende steht für ICH ...die Deklination hieße in dem Fall... eisfero, eisferis, eisferi, eisferume , eisferune eisferete... also in ich du er/sie/es..wir ihr sie .... das eis am Anfang , das fällt mir sogar schwer zu übersetzen...das entspricht annähernd dem griechischen se.... ist aber in dem Fall nicht so
Sorry ich kann es nicht besser nicht erklären...
und Gott führt niemanden in die Versuchung.. nur der Teufel...
und auch keine Zeit mehr.. alles Liebe
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 10:04Im Grundtext (Nestle-Aland Auflage 27) steht nicht diese Form, die du hier nennst. Sondern ein Aorist Konjunktiv. Freilich handelt es sich um die 2. Person Singular. Es wird ja Gott angeredet, angebetet. Als Konjunktiv drückt dieses Verb ein Begehren oder eine Erwartung aus.
Merciful
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 10:09Ja, das ist mir bekannt. Aber was willst du damit aussagen?
Merciful
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 10:11Ich habe nicht behauptet, dass fero 'hineintragen' bedeute. Sondern eisfero hat die Bedeutung 'hineintragen', wegen des Präfix eis.
Merciful
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 10:15Du meinst: Gott versucht niemanden.
Darin sind wir uns ja auch einig.
Es hat ja niemand behauptet, Gott würde den Menschen versuchen.
Da aber Gott es ist, der uns durch unser Leben führt, bitten wir, dass er uns so führen möge, dass wir nicht in Versuchungen geraten.
Merciful
Wintergruen
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Wintergruen am 08.09.2014 10:43Lieber Merci
du schreibst:
nein, das mein ich doch .. eisfero heißt ... ich trage .. zu etwas .. bei... es kommt von beitragen.. nicht hineintragen...das sind doch verschieden Wörter.. aber nun gut,, ich habe es versucht.. möge jeder es so verstehen wie er meint.. ich wünsche dir alles Liebe und bis die Tage mal.. keine Zeit leider ..
LG
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 11:08Du schriebst aber fero. Wenn du dich auf eisfero beziehst, musst du auch eisfero schreiben und nicht fero.
Merciful
Merciful
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von Merciful am 08.09.2014 11:21eisfero hat mehrere mögliche Bedeutungen. In meinem Wörterbuch werden zunächst 'hineintragen', 'hineinschaffen' genannt. Manchmal, je nach Zusammenhang, kann auch mit 'entrichten', 'bezahlen' übersetzt werden. Weitere Bedeutungen: 'einbringen', 'vorbringen', z.B. einen Antrag oder einen Vorschlag einbringen. Oder auch etwas 'einführen', 'aufbringen'.
Im Zusammenhang mit dem Gebet Jesu und dem Begriff peirasmos (Versuchung, Erprobung, Prüfung), scheint mir daher 'hineintragen', 'hineinführen' angemessen und richtig zu sein.
Merciful
MichaR
Gelöschter Benutzer
Re: Übersetzungen/ Vater unser
von MichaR am 08.09.2014 11:22hallo Merciful, also das Vater-Unser, wie es in den Landeskirchen gesprochen wird, sag ich mal vorsichtig, beinhaltet durchaus diese "unglückliche" Übersetzung!
das Gott uns nicht versuchen soll. Und genau darum geht es doch!? Wintergrün hat nur recherchiert, weil ich gesagt habe, das dies so nicht haltbar sein kann.
btw: es muss wohl auch heissen: " und vergib uns wie wir vergeben haben" = klingt ähnlich, ist aber noch wenig mehr Würze drin, oder?
Denn dann können wir nicht mal eben schnell sagen, " ach ja und ich vergebe noch mal eben dem und dem" - sondern dann wirds ewas "kerniger" wie ich finde.
kannst das auch bestätigen Wintergrün?
LG
&
Shalom Geschwister
BTW: wobei wir nicht mal eben "vergeben" sagen sollten, meine ich bescheiden an, sondern von HERZEN vergeben sollen!