Hilfe zum Übersetzen?

[ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Joh832
Gelöschter Benutzer

Hilfe zum Übersetzen?

von Joh832 am 20.04.2017 18:23

Grüezi und Shalom zusammen!

Ich hab ne ungewöhnliche Frage:
Könnte mir jemand helfen, englische oder spanische Texte (biblisches) soweit auf Deutsch zu übersetzen, dass ich wenigstens den Inhalt verstehen könnte? Denn leider verstehe ich weder Englisch noch Spanisch! Mir wäre aber wichtig zu wissen, was dort einer geschrieben hatte.

Bitte liebe Brüder und Schwestern, wenn jemand von euch Zeit hätte und diese Sprachen verstehen könnte, mir zu helfen da eine verständliche Übersetzung hinzubekommen? Muss ja nichts professionelles sein, nur den Inhalt (Einleitung) möchte ich verstehen können.

Es handelt sich vorerst NUR um die Einleitung zu einer jüdisch-messianischen Bibel eines Rabbi Moshe Yoseph Koniuchowsky und die Bibel ist unter dem Namen "Restoration Scriptures True Name Edition" bekannt; diese liegt bei mir in PDF-Form auf Englisch und Spanisch vor.

Gottes Segen durch seinen gesalbten Sohn Jeschua wünsche ich euch allen

Bye.....DANIEL
 

Antworten

Bithya85

38, Weiblich

  Motiviert

Beiträge: 171

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Bithya85 am 20.04.2017 18:31

Ich bin jetzt auch nicht das größte Sprachentalent, aber ein wenig englisch kann ich schon. Käme auf einen Versuch an... warum kopierst du es nicht hier rein, mehrere Leute können sicher besser übersetzen.

Gemig-Blog Schaut gerne mal vorbei

Antworten

Joh832
Gelöschter Benutzer

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Joh832 am 20.04.2017 23:13

Vielen Dank Claudia!

Also poste ich mal den Anfang hier rein:

JHWH - The Name of The Father in bold preserved as it appears in the First Covenant Text and inserted into the Renewed Covenant Text based on scholarship, consistency, and the Torah command of Exodus 3:15.

Jeschua - The True Name of YHWH's Only Begotten Son in bold, recovered as it initially appeared prior to His days on earth, meaning YHWH who does the saving.

The use of "Yahshua/Yahoshua" rather than "Y'shua," or "Yeshua" as the name of Moshiach, greatly depends on the historical context.

For the Restoration Scriptures True Name Edition Study Bible, we have opted for "Yahshua/Yahoshua" because (as found in our research) this was the form of the Name prior to the Babylonian captivity, and also because of its clear linkage in the prophetic Scriptures, such as in Zechariah 6:11-12.

Add to that the fact that Yahshua came in His Abba's name, which most obviously contains the letter hey as in "Yahoshua."

However, in terms of what Moshiach was actually called at the time of His first advent, both the Aramaic Peshitta and Old Syriac texts refer to him as yud-shen-vav-ayin rather than yud hey vav shen ayin.

We have opted for the full name including the letter hey as revealed prior to corruption.

Elohim - Aleph-Lamed-Hey-Aleph pronounced El-o-ah, is the title used for Yahweh throughout the Aramaic Peshitta Renewed Covenant.

El-o-ah also appears several times throughout the Tanach as well.

We have chosen to use El-o-ah in the Hebrew font for the Renewed Covenant, as well as where it appears in the First Covenant, so as to preserve the Semitic content of the original documents.

El-o-ah appeared in the Aramaic autograph Renewed Covenant manuscript, prior to the 5,000 plus differing Greek text translations that would later contain theos.

We have transliterated the title to avoid arguments on the pronunciation, as we have also done for YHWH and Yahshua as well.

The Aramaic Peshitta dialect uses singular and simplistic versions of titles and names.

That is seen in the title El-o-ah. 

Nicht wenig, aber vielen Dank für jede Hilfe das zu übersetzen!

Shalom und JHWH's Segen wünscht euch allen

DANIEL

Antworten

Joh832
Gelöschter Benutzer

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Joh832 am 24.04.2017 13:00

Die Hoffnung sollte zuletzt - wenn überhaupt - sterben? Oder was meinst du Bithya85? Dein Vorschlag war bis jetzt unbeantwortet geblieben; ja, es war die Hoffnung, dass hier wer Englisch könnte, sich die Zeit nehmen würde das zu übersetzen! Doch scheinbar gibt es diese nicht....oder es interessiert sie nicht....oder das Thema in diesem kurzen Text ist zu angriffig, das könnte es auch sein.

Ja, aber es war ein versuch wert....es hätte ja sein können! 

Shalom JHWH's wünsch ich dir und allen hier mitlesenden.

Bye.............DANIEL
 

Antworten

Greg

-, Männlich

  fester Bestandteil

Beiträge: 707

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Greg am 24.04.2017 13:41

Google Übersetzung hilft.

Ich bin eine fröhliche Knackwurst! 

Antworten Zuletzt bearbeitet am 24.04.2017 16:42.

Greg

-, Männlich

  fester Bestandteil

Beiträge: 707

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Greg am 24.04.2017 16:42

JHWH - Der Name des Vaters in kühn bewahrt, wie es im ersten Bund Text erscheint und in den erneuerten Bund Text auf der Grundlage von Stipendium, Konsistenz und der Tora Befehl von Exodus 3:15 eingefügt. Jeschua - Der wahre Name von JHWHs nur gezeugter Sohn, der kühn ist, erholte sich, wie er ursprünglich vor seinen Tagen auf Erden erschien, was bedeutet, dass JHWH, der die Ersparnis macht. Der Gebrauch von "Yahshua / Yahoshua" anstatt "Y'shua" oder "Yeshua" wie der Name von Moshiach hängt stark vom historischen Kontext ab. Für die Wiederherstellungsschriften True Name Edition Study Bibel haben wir uns für "Yahshua / Yahoshua" entschieden, weil (wie in unserer Forschung gefunden) das die Form des Namens vor der babylonischen Gefangenschaft war und auch wegen seiner klaren Verknüpfung in der Prophetie Schriften, wie in Sacharja 6: 11-12. Fügen Sie hinzu, dass die Tatsache, dass Yahshua kam in seinem Abba Namen, die am offensichtlich enthält den Brief hey wie in "Yahoshua". Doch in Bezug auf das, was Moshiach tatsächlich zur Zeit seines ersten Aufkommens genannt wurde, beziehen sich sowohl die aramäischen Peschitta als auch die alten syrischen Texte auf ihn als yud-shen-vav-ayin anstatt yud hey vav shen ayin. Wir haben uns für den vollständigen Namen entschieden, einschließlich des Briefes, den er vor der Korruption enthüllt hat. Elohim - Aleph-Lamed-Hey-Aleph ausgesprochen El-o-ah, ist der Titel, der für Jahwe während des Aramäischen Peshitta-Erneuerten Covenants verwendet wird. El-o-ah erscheint auch mehrmals im ganzen Tanach. Wir haben uns entschlossen, El-o-ah in der hebräischen Schrift für den Erneuerten Bund zu verwenden, und wo es im Ersten Bund erscheint, um den semitischen Inhalt der Originaldokumente zu bewahren. El-o-ah erschien in der aramäischen Autogramm Renewed Covenant Manuskript, vor der 5.000 plus verschiedene griechische Textübersetzungen, die später theos enthalten würde. Wir haben den Titel transliteriert, um Argumente über die Aussprache zu vermeiden, wie wir auch für JHWH und Yahshua getan haben. Der aramäische Peshitta-Dialekt verwendet singuläre und vereinfachte Versionen von Titeln und Namen. Das sieht man im Titel El-o-ah.

JHWH, der die Ersparnis macht. 

Ich bin eine fröhliche Knackwurst! 

Antworten

Joh832
Gelöschter Benutzer

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Joh832 am 27.04.2017 13:30

Danke du fröhliche Knackwurst - grins, wie kommst du zu so nem Spruch?

Doch was die Übersetzung durch Google angeht, so hätte ich dies auch selber so geschafft. Warum ich aber dies nicht in Anspruch nahm, ist ja grad, dass dort oft "Micky-Maus" heraus kommt - wie man dies an deiner Übersetzung gut erkennen kann:

Der wahre Name von JHWHs nur gezeugter Sohn, der kühn ist, erholte sich, wie er ursprünglich vor seinen Tagen auf Erden erschien, was bedeutet, dass JHWH, der die Ersparnis macht.

Der wahre Name, der KÜHN IST? Gewagt wöre da doch treffender. Doch dann kommt ja dieses DER DIE ERSPARNIS MACHT - was soll das nun bedeuten. Solches, liebe Knackwurst, ist ja genau der Punkt, warum ich nach einem menschlichen Übersetzer suche und nicht nach einer Maschine. Denken sollte man auch noch beim Übersetzen, sonst kommt viel sinnloser Mist heraus....

Aber trotzdem Danke für deine Mühe - du liebe fröhliche Knackwurst warst bis jetzt der einzige, der überhaupt was getan hat.....

Shalom.......DANIEL
 

Antworten

Burgen
Gelöschter Benutzer

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Burgen am 01.05.2017 23:36

Hallo Daniel,

Konntest du dir inzwischen den Text lesbar und verstehend übersetzen mit google?
Es gibt ja auch andere Übersetzungsprogramme.
Ein Wörterbuch daneben kann auch zum besseren Verständnis beitragen.

Gruß
Burgen


 

Antworten

Joh832
Gelöschter Benutzer

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Joh832 am 02.05.2017 13:33

Danke Burgen, ich bin ja auch auf der Suche nach einem anderen Übersetzungsprogramm - das müsste aber eines für den Mac sein, denn nur mit dem Mac bin ich im Internet; wenn dir ein Programm für unter Win7 bekannt ist, das aber KEIN Internet voraussetzt, wäre ich auch Häppy. Denn meine Win7-Kiste hab ich nicht ans Internet angeschlossen. Und Gratis muss es nicht unbedingt sein.....kann schon was kosten?!

Zum Übersetzungsprogramm wäre noch zu sagen, dass es was sein sollte, das mir verschiedene Übersetzungsvorschläge zu einem bestimmten Wort machen kann? Hab da mal was von Langenscheidt gelesen, nur bei dem weiss ich nicht, ab das auch ganze Sätze übersetzen kann oder nur einzelne Wörter? Ponds und Prompt sollen auch noch gut sein - sowas habe ich aber nur vom "hören sagen" 

Einen Testbericht über die verschiedenen Übersetzungsprogramme wäre auch ganz hilfsreich - ist dir da was bekannt?

Shalom JHWH's und eine gesegnete Woche wünscht dir dein Bruder

DANIEL
 

Antworten

Burgen
Gelöschter Benutzer

Re: Hilfe zum Übersetzen?

von Burgen am 02.05.2017 13:46

Hallo Daniel,

gib mal bei der Suchmaschine von google "übersetzen" ein.
Dann werden einige Möglichkeiten vorgeschlagen.

U.a. auch babelfish, ponds, google u.a.
Alles Übersetzungshilfen de/en und umgekehrt.

Anschließend könntest du den von dir zu bearbeiteten Text ausdrucken und
evt. Eine Wort für Wortklärung vornehmen.

Vielleicht erschließt sich dir auf solch eine Weise dein Verstehen des Textes.
Kostet etwas Zeit, aber was tut man nicht alles ....

Gruß
Burgen


 

Antworten

« zurück zum Forum