Worterklärungen!?!

Erste Seite  |  «  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5 [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Worterklärungen!?!

von Rapp am 03.12.2015 17:04

Was ist eigentlich ein Wissenschafter? Was wissen heißt weiß wohl jeder hier, auch was schaffen heißt. Ziehe ich da beides zusammen wie in diesem Wort komme ich an Grenzen und es geht mir wie bei der Theorie: ich weiß soooooooo viel, doch schaff ichs nie!

Willy, der sich über Glaubenswissenschafter wundert...

Antworten

Sonnenkind

77, Weiblich

  Motiviert

Beiträge: 240

Re: Worterklärungen!?!

von Sonnenkind am 03.12.2015 22:13

Noch was gefunden: ein Schreiberling schreibt von jemandem der schlohweißes Haar hat. Meine Schwierigkeit: womit vergleicht er die Haarfarbe? Sagt mir jemand was "Schloh" ist?

Es hieß früher "schloßweiß" und eine Schloße ist Mittelhochdeutsch ein Hagelkorn. Also hagelkornweiß.

Aber lustig sind auch die "falschen Freunde" zwischen Niederländisch und Deutsch. Eine doos ist eine Pappschachtel, während eine Blechdose blik heißt. Ein kast ist ein Schrank, während ein Kasten kist heißt. Aber meist wird kist  in der Bedeutung Sarg (doodskist) verwendet. Alles Wörter, die es im Prinzip in beiden Sprachen gibt!

Gruß
Sonnenkind

. . . Ich habe euch gegeben alle Pflanzen, die Samen bringen, auf der ganzen Erde (1. Mos. 1,29)

Antworten

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Worterklärungen!?!

von Rapp am 04.12.2015 08:58

@ Sonnenkind, danke. Den Ausdruck Schloße für Hagelkorn kenne ich schon noch. Ich war nur an "Schloh" hängen geblieben. Eben wieder mal ein "Fremdwort" von dem keiner so richtig weiß was es bedeuten soll.

Willy, der auch beim Spaß machen gerne lernt.

Antworten

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Worterklärungen!?!

von Rapp am 16.12.2015 10:37

Klar, es gibt sie auch bei uns: Worte, die aus einer ganz anderen Sprache stammen und leicht verändert hier Fuß fassten. So gibt es in der Ostschweiz den Ausdruck "Schafereiti" für Küchenschrank. Den fand ich in Schweden: dasselbe Möbel nennt sich dort "scafferiet".

Schwierig kanns werden, wenn ich versuche einzelne Worte nach Gehör zu übertragen. So geschehen, als jemand aus Deutschland sein Verständnis für einen alten Mann ausdrücken wollte. Greis übertrug sie mit "gris" statt "gubbe", was den Mann total aus der Fassung brachte: sie nannte ihn ein liebes altes Schwein...

Wenn wir solche Erfahrungen machten wird uns vielleicht auch klar, wie schwierig es sein muss uns zu begreifen, wenn man aus einer total fremden Sprache und Kultur zu uns kommt...

Willy

Antworten

solana

-, Weiblich

  Urgestein

Forenmoderator

Beiträge: 4164

Re: Worterklärungen!?!

von solana am 16.12.2015 11:23

Oh ja, mit diesen sogenannten "falschen Freunden" (Worte in einer fremden Sprache, die man wieder zu erkennen meint, die dort aber etwas völlig anderes bedeuten) habe ich auch schon einige lustige Erfahrungen gemacht.

So bspw mit einer französischen Bekannten in Deutschland, die mich auf eine "Infusion" einlud. 
Auf meine Verwunderung sagte sie: "Das mache ich mir oft".
Ein Blick ins Wörterbuch ergab dan die richtige Übersetzung: "Kräutertee" (schon ein bisschen etwas anderes ).
Und für sie ergab es die Einsicht: "Ach deshalb hat meine Vemieterin immer so entsetzt abgelehnt, wenn ich sie dazu eingeladen habe ...." (Die Vermieterin muss sie ja für eine sehr exzentrische Person gehalten haben ).

Oder als wir in einer Tombola in Frankreich ein Pute gewonnen haben und ich meinem Sohn erklärt habe, was das genau ist. Er kannte das Wort nur aus der französischen Umgangssprache - und da heisst es "Nutte, Hure".... was für ein Tombolagewinn .
Gruss
Solana 

angeführte Bibelstellen (soweit nicht anders gekennzeichnet) sind aus Luther 1984/2017 zitiert nach dem Bibelserver

Antworten

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Worterklärungen!?!

von Rapp am 16.12.2015 22:37

Ja, als ich als Handelsvertreter auch in französischsprachigen Gebieten arbeitete, merkte ich schnell, welche Tücken es da mit der Sprache hat. Meine Tanten hatten mir auch Ausdrücke aus dem "Argot", was eigentlich ne Ganovensprache ist, beigebracht. So passierte es mir mal, dass ich beim Verkauf von Kissenbezügen statt Federnzeug das Regenwetter, anbot. Wäre ja praktisch: die Dame wollte die Anzüge besticken!

Willy

Antworten

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Worterklärungen!?!

von Rapp am 17.12.2015 12:03

Dose - Hose klingt ja ganz ähnlich wie burk und byxa... Dass aber Dose burk heißt und Hose byxa, das machte wohl einen Unterschied, besonders, wenn es um Gemüsekonserven ging... Aber so kann man Sprachen lernen: die Dinger hab ich nur ein einziges Mal vertauscht...

Willy

ich bin erst später auf die Plattdeutsche Bux gestoßen...

Antworten

Rapp
Gelöschter Benutzer

Re: Worterklärungen!?!

von Rapp am 17.12.2015 12:32

Die deutsche Physiotherapeutin staunte nicht schlecht: fluchtarig rannten ihre Patienten aus dem Wasser. Sie wollte, dass die Leute schwimmen und nannte das svimma. Aber warum rannten sie weg?? svimmas heißt ohnmächig werden, während für schwimmen simma steht... Nicht ganz einfach.

Geschehen im nordschwedischen Luleå...

Willy

Antworten Zuletzt bearbeitet am 17.12.2015 17:57.
Erste Seite  |  «  |  1  |  2  |  3  |  4  |  5

« zurück zum Forum